Numaratoare inversa online dating

12-Aug-2017 15:48 by 4 Comments

Numaratoare inversa online dating - doctor who christmas special 2005 online dating

E imposibil sa existe atatia cretini incat sa nu se fi sesizat nimeni. Exista unele expresii in limba engleza care nu se pot traduce motamo, am mai dat un exemplu tot in acest topic, da niste pagini in spate! De ce...tortura, cand 'Misery' este nume de personaj?? =)) Traduceţi text, pagini web şi documente Introduceţi textul sau adresa URL a unei pagini Web sau încărcaţi un document. si am gasit niste titluri care sunt cam ciudate,nu stiu de unde le-au scos,mai bine le lasau in engleza:)) "Good Advice" / "Broker falit, caut partenera cu stare! Traducere in romana a lui "Jeux d'enfants" s-a facut dupa titlul englez al filmului, care era "Love me if you dare"mi-a placut foarte tare ce ati scris aici. si am gasit niste titluri care sunt cam ciudate,nu stiu de unde le-au scos,mai bine le lasau in engleza:)) "Good Advice" / "Broker falit, caut partenera cu stare! Traducere in romana a lui "Jeux d'enfants" s-a facut dupa titlul englez al filmului, care era "Love me if you dare" da,stiu ca s-a facut traducerea dupa titlul din engleza,dar mi s-ar fi parut normal sa o faca dupa titlul original..da,stiu ca s-a facut traducerea dupa titlul din engleza,dar mi s-ar fi parut normal sa o faca dupa titlul original..

Bine, cred ca asta e un titlu venit intr-un mom de genialitate al traducatorului. propun sa complicam un pic situatia, adik nu doar sa dam exemple de titluri prost traduse, ci sa gasim si o solutie pentru ele. Poate ca problema nu e atat asocierea Sisoe-Shit, cat faptul ca nimeni nu a mai auzit aceasta expresie vreodata. daca tot se lasa la tv cuvintele ochioase in engleza, de am ajuns si noi sa injuram numai cu fuck-uri si shit-uri, eu propun pentru apararea limbii romane sa promovam injuraturile romanesti.... Poate ca problema nu e atat asocierea Sisoe-Shit, cat faptul ca nimeni nu a mai auzit aceasta expresie vreodata. daca tot se lasa la tv cuvintele ochioase in engleza, de am ajuns si noi sa injuram numai cu fuck-uri si shit-uri, eu propun pentru apararea limbii romane sa promovam injuraturile romanesti.... OMFG , Cer innorat, cu o sansa de perisoare =)) Nu, in nici un caz. O eleva raspunde: trebuie ca v-ar fi mai bine acum.... Eu ii dau un zece elevei care a simtit diferenta intre 'sa' si 'ca'. :) :| :) Cloudy With a Chance of Meatballs - Sta sa ploua cu chiftele !"Intalnire exploziva" nu este un titlu deloc tradus corect !:| E vorba si de adaptare, nu doar de traducerea mot-a-mot.Lasă, măi, începi și tu ca ăștia, că nu e traducerea literală?Înțeleg eu că stal' înseamnă oțel (și nu e singurul cuvânt din limba rusă care seamănă mai mult cu echivalentul din engleză decât cu cel din română), dar eu mă gândeam la impactul titlului.Parnassus The Twilight Saga: New Moon - Saga Amurg: Lună Nouă UP - Deasupra tuturor Deci imi sta pe creier urmatorul titlu si nu il pot scapa din minte nici mort: The Children Of Men - Copiii tatalui Deci in primul rand, cine a tradus nici nu a vazut filmul, un titlu bun ar fi fost "Copilul omenirii", fiindca in titlu Men se refera la Mankind.

In al doilea rand mi-am dat seama ca traiesc in Romania si nu mai am de ce sa ma plang, fiindca imi obosesc gura degeaba.

Presupun ca si pe asta ar trebui sa-l traduca "Doctorul Strangelove (eventual Iubireciudata"): sau cum am invatat sa nu-mi fac griji si sa iubesc bomba" : P Si mai sunt cateva cu titluri de genul, parca facuse Gloria sau Stefan un articol pe tema asta...

a titlurilor lungi adica, nu a traducerii lor."The Ghost Writer"-Marioneta ..vad nici o legatura:-/ . trebuie postat la un eventual topic cu titluri de carti : P Cat despre titluri de film traduse in romana, acestea ar trebui sa fie o combinatie inteligenta intre tradus ad literam si adaptare in limba nostra, insa este imperativ in cazul acesta ca cei care traduc sa vada filmul in cauza, ceea ce nu cred ca se intampla.

: D Ei, alte exemple de filme cu nume abracadabrante? acum imi vin in minte "The Exorcism of Emily Rose" pe care nu puteau sa il traduca cuv cu cuv... Au fost destui cinefili care au citit cronicile si nu stiau despre ce film e vorba, ca nu-l gaseau in programele cinematografelor. Am sunat acum la MP Distribution si-au zis ca distribuitorului international i-a mirosit urat titlul "Gradina secretelor". Din gaselnitele de anul asta Mio fratello e figlio unico tradus ca nuca-n perete Fratele meu e fiu unic in loc de varianta care chiar are un sens in limba romana: Fratele meu e singur la parinti. ", mi-ar fi adus aminte de încăierarile cu "ce vrei'm?

S-au lamurit de-abia dupa o rapida cautare pe Cinemagia... Eu cred ca aveau un contract de promovare cu John le Carre, al carui ultim roman (la acea ora) era "Absolute Friends"... stie cineva daca titlul filmului "insurrection/resurrection" de/cu pierre merejkovski a fost tradus in romana? Sunt sigur ca regizorul a ales titlul asta tocmai pentru ca are echivalente foarte asemanatoare in limbile latine si nu numai ;)[quote="Stefan Do"]2006 s-a incheiat, topuri cu cele mai bune si cele mai proaste filme am facut, dar titlurile le-am trecut cu vederea... Si din gaselnitele all time, am un prieten care traduce pentru TVR, iar televiziunea isi rezerva dreptul de a schimba titlul propus de sutitrator. "Die wilden Huehner" (Germania, 2009 cred) - Puicute salbatice =)) si e vorba de eleve de gimnaziu :-O de parca "puicute" nu e suficient de aiurea, mai is si salbatice :)) Pune mana mataluta pe un dictionar German-Romana si vezi ce iese. ", mi-ar fi adus aminte de încăierarile cu "ce vrei'm? " din gimnaziu şi exact asta e şi ideea (cred, că m-am ferit să văd filmul : D) Sau pur si simplu: "Ne batem ? Uite altul: Knowing / Numere fatale Filmul e bun da' frate nu se traduce "Numere Fatale" ci "Stiind"..mereu astia dau nume wrong filmelor (zise ANNAQ ) Salvarea numerelor sau a titlurilor...?

Cred ca la situatia asta se gindeau cei de mai sus cind au avut reactia respectiva. Am sa amintesc si eu doua, altele nu-mi vin in minte acum. si mie mi se pare foarte in regula titlul "Sta sa ploua cu chiftele". Cloudy With a Chance of Meatballs Traducere din: EnglezăRomână—Selectaţi limba— Traducere din Engleză în RomânăAfişaţi romanizarea Cer înnorat, cu o şansă de perisoare Sugeraţi o traducere mai bună Vă mulţumim pentru sugestia dvs. Contribuiţi cu o traducere mai bună: Cer înnorat, cu o şansă de perisoaremi-a placut foarte tare ce ati scris aici. si am gasit niste titluri care sunt cam ciudate,nu stiu de unde le-au scos,mai bine le lasau in engleza:)) "Good Advice" / "Broker falit, caut partenera cu stare! Cred ca cea mai buna traducere a fost la "Married with Children" si anume "Familia Bundy". Nu suna chiar prost pentru ca integul serial se rezuma mai mult la ideea de familie privita sub diferite aspecte si prezentata in scene comice, decat la fam Bundy in special.